多年前看Brave Heart(勇敢的心)这部电影,看到过标题这句话。英格兰的王子妃深入敌营,把绝密的情报告诉苏格兰的反叛者首领。在主动委身于他之前,他问为什么,“why are you doing this?”她说,“Because of the way you look at me。”
如果是直译,那就是“因为你看我的方式”。翻译的人,在字幕上翻出来的,却是:“为了你眼睛里的豪情”。
不知道为什么,多年来记得这句话。这个字幕篡改了真正的台词,但却是整个电影中对起义首领最忠实的一句描述。Mel Gibson(饰演起义首领的男演员)在被砍头前,大声高呼“freedom”,虽然令人潸然泪下,但是完全是典型好莱坞的煽情。这一句翻错的字幕,却深深地令我震撼。
我相信翻译者可以听着原版电影翻译,英文的程度不至于这样简单的句子会犯错。那个时刻,我感到译者是一个被故事感动的人,做了他(她)认为最贴切的翻译。
我的一个朋友,最近写了一本书,叫“一半在腐烂,一半在燃烧”。讲的是日常生活的人生,可以舒舒服服地过市井的生活(他之所谓“腐烂”),也可以在平庸之中主动追求意义(他之所谓“燃烧”)。他和我,一向也都喜欢腐烂,读书时代,就说过了将来如果有可能,想过着平静安逸的生活。直到今天,还渴望这种生活,羡慕可以过这种生活的人。
可是这么多年来,令我们尊敬和爱慕的人,还是那些“眼睛里有豪情”的人,那些不畏艰难,寻找意义的人。这是我们这样的庸人,对平庸生活唯一的反叛方式了。
你的眼睛里,有一些豪情吗? |