您好,
[发送私信] [加为好友]
在线情况:离线
牧牧
 
一树梨花压海棠
原创   2006-12-18 21:43:33  

   多年前曾看过一部外国片《一树梨花压海棠》,吸引我看这片子的不是片子的内容,当时也并不知道这是一部引起众多争议的禁片(我看的是盗版碟)。完全是好奇心的驱使,奇怪于明明是一部外国片,却取了个完全中国式的片名。

  这是一部看完后令人心情沉重的片子,讲述的是一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的乱伦恋情:亨勃特人过中年,一次偶然的机会邂逅14岁少女洛丽塔,并疯狂爱上了她。为了和心目中的精灵生活在一起,亨勃特违心娶了洛丽塔的母亲。在畸恋暴露,洛丽塔母亲死于非命后,亨勃特带着洛丽塔开始了一段美国高速公路上到处逃窜的乱伦爱情……直到狂燥的洛丽塔开始厌倦最终离开了他。失去了生命中的精灵的亨勃特在绝望与悲哀中杀死了当初拐走洛丽塔的男人——克拉尔·昆宁......

  影片给我印象最深的一组镜头就是亨勃特初遇洛丽塔,洛丽塔沐浴着阳光趴在草坪上,水注淋在她的身上,隐透着少女美丽的侗体,唯美!真可谓是情色经典。

  我才疏学浅,只知道“一树梨花压海棠”肯定是引用了那句古诗,但典自哪里,却没有去查寻。看完片子后被影片的内容吸引,也没有去深究影片中“梨花”、“海棠”的隐喻。

  今天一同事给我看一首诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”“一树梨花压海棠......”想起多年前看过的影片,我恍然大悟。

  “一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡故作此小词调侃之。之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,也即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。同事惊讶于豪放派词人苏东坡也能作香艳暧昧小词,而我更惊叹于影片片名的中文翻译者的天才恶趣。

  在网上查了资料,据说82岁杨振宁携28岁新婚妻子到北京,他在西南联大的老同学许渊冲请他们夫妇吃饭,抄录了这首诗让学生在饭桌上朗读,一面还详为解释。杨振宁听了哈哈大笑。

  也许每个老男人心目中都有个洛丽塔,说不定更有杨振宁的前赴后继者,心存远大抱负,准备92岁老翁迎娶29岁妙龄女郎,如果真有那么一天,那我也衷心祝福他们幸福美满了!

 
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为: http://space.goodoon.com/myblog/mumustyle/trbk.php?articalid=6221&encode=588341
标签:  
阅读(947)┆ 字数(989)
发表评论
大名: (不填写则显示为匿名者)
网址: (您的网址,可以不填)
标题:
内容:
验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
关于咕咚申请加盟服务协议招聘人才广告服务联系我们本站地图
沪ICP备06045422号
Copyright2005-2006 goodoon.com